ニコッとタウンにログインして、きせかえ仮想生活を楽しもう♪
ここ「雑談room」では、 皆んなで仲良く話す場所を目的としてやっていきます! 喧嘩や荒らし・メンバーが嫌がることは禁止とさせて頂きます♪ ご了承の上、宜しくお願いします。
よかったら、もう一つのアンケートお願いします (=^-^=)
以前、青ガチャがあった時期、
いっぱいのダブったCコインの背景が残していて
それで、昨日の夜、突然こんな企画が頭の中で
浮かんできました!!
このサークルで、時には私から
Cコインの背景の抽選会を行いませんか?
よろしくお願いします m(_ _)m
回答( ゚д゚)ノ ヨロ
もしや、これから友達にもなれると思ったが、
今朝、サークルをチェックすると、やこさんが脱退しました
コメントも全て消したのです…
でも、私、ヘンなことなど何も言ってないし >_<
このままだと、発言すると、心配になるのですよ
普段の雑談が無いもの
どうしてだろう…??? >_<
私はYOASOBIとtuki.以外、知らんし
スカウトの話ばかりだと、junkorinさんや、やこさんが退屈だよん
雑談で盛り上げてよ
( ゚д゚)ノ ヨロ
女性陣に頑張ってもらうしかないべ。
四葉っちには、もう少し浮上してほしいな
そこをなんとか…
私も浮上してる時に、スカウトするからさ
やこさんもそうです。
みんな、友達申請をお願いします
助かりました!!
どんどん、スカウトしていきましょ!
スカウトしてきたよ
久しぶりの浮上です!!
人数増えてる!?
管理人・店長の四葉です!
初めましての人は、自己紹介の所にお願いします。
参考にさせていただきます!
日本の餃子は主にやき餃子です
でもやき餃子と水餃子
どちらでも美味しくて好きです!
餃子ってマヨネーズつけるとおいしいよ
メニューなんですけど…
意見が、ありましたら
言って欲しいです!
しゅんしゅんさんのことですが
私が、抜けて欲しいと頼みました。
連絡遅くなり申し訳ありません。
メンバー募集しよう
誰?
暇になったら戻っておいでよ。
すみません。MUKUさんの厚意はありがたいのですが……。
ワシ、仕事の負担減るから話せるよ
こちらこそいつもお世話になっています
それとMUKUさんとの会話の中
こちらこそいろいろ勉強になりました
これからもよろしくお願いします!
never agree だと、確かに「Never agree to this exchange rate!」と
解釈されても仕方ないよね。
確かに変だわ。
やっぱり言語は使わないとダメね。
英語使わないで日本で生活していると、「誰が」って忘れてしまう。
いやー、いい勉強になりました。
有難う御座います。
以下の例文だったら…
I can never agree to this exchange rate!
(この為替レートには決して同意できません!)
もし、「Never agree to this exchange rate!」だけを言ったら
やっぱり
「この為替レートに決して同意しないでください!」って意味になる
「I can」の「I」は「私」
「I can never agree!」もっと確実言うと「私は絶対に同意できません!」
日本語は「絶対に同意できません!」だけで
「私は絶対に同意できません!」の意味伝えるけど
英語で「I」を略したら
「Never agree!」は「絶対に同意できません!」でも伝えるけど
耳にちょっとヘンになる
それと、「Never agree!」もしかしたら「Don’t agree! (同意しないで!)」の意味でも伝えそう…
伝わればええんよ⇒超適当人間だもんw
ただ耳にちょっとヘンになる
^_^
I can never agree! で返した。
まあ、長い付き合いだから、never agreeでも分かってくれると思う。
ちなみに、「I can」を付けなかったらどういう意味になるの?
「同意できない」なら…
I can not agree! (同意できません!)
I can never agree! (絶対に同意できません!)
英語教えて。
同意できないは「never agree」でいいのかな。
為替レートで不利な条件を提出されたから、激おこなんだけどo(`ω´*)oプンスカプンスカ!!
厳密に言うと実感違う意味も含まれるけど
大きな違いは常駐、非常駐だね。
詳しくはググってくらはい。
マダァ?(・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
勉強になりました。ありがとうございます。優しい。
じゃ、私は觀察員としてお願いします (๑ • ‿ • ๑ )
社外取締役 ⇒「常駐しない」取締役 です
まだ、副店長決めてないの
私、一応此処では
四葉店長で、活動してるので把握お願いします。
私、浮上することが少なくなるから
みんなで、サークル回してくれる?