しりとり#9
- 2022/07/16 10:44:06
投稿者:8팔ぱるっち팔8
皆様のご参加有でしりとりが#9となりました。
気軽に参加できるのでこれからもよろしくお願いいたします。
☆ルールは今までと同じです。
☆板の乱立を防ぐため古くなった「しりとり」板は古い順に削除していきますのでメモ等残したい方はお早めに写して下さいね☆
皆様のご参加有でしりとりが#9となりました。
気軽に参加できるのでこれからもよろしくお願いいたします。
☆ルールは今までと同じです。
☆板の乱立を防ぐため古くなった「しりとり」板は古い順に削除していきますのでメモ等残したい方はお早めに写して下さいね☆
(アガシ。 【オシ】 チョジョ イッスミョン カムギエ コルリョヨ)
お嬢さん。 【服が】 濡れて いると 風邪を ひきます。
次の方は【옷이オシ】(服が)の、
「シ」か、「ガ」か、「カ」でお願いします☆
「こ」「ふ」でお願いします。
Aaʀ၀ɴさん、「イ」か「エ」かで悩みました。机と右・・・これは繋がっているから「エ」かな、いや、
別物だ「イ」だとか・・・
今度はよく理解できました。
イアホンで聞いていても聞き取れないんですよ、
困ったものです。
오른쪽에 はオルンチョゲ でしたね(汗)
ありがとうございました!
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オルンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が(単語の)後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合:エ
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オレゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が(単語の)後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合:エ
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オルンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オルンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が(単語の)後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合:エ
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オルンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オルンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が(単語の)後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合:エ
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が(単語の)後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ)
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ)
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
개구리 올챙이 적 생각 못한다.
Ⓐ ケグリ オルチェンイ チョク センガンモタンダ。
Ⓑ ゲグリ オLチェngイ チョク セngガngモタンダ。(原)
カエルはオタマジャクシの時のことを忘れる。
《成功した後、昔の苦労を忘れて偉そうに振る舞うー韓国のことわざ》
◎ 次の方は「シ」か「イ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
책상의 오른쪽에 가방이 있어요.
チェクサンイ オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
→ チェクサン”エ” オレンチョゲ カバンイ イッソヨ。
机の右にカバンがあります。
※ これはパターン③ですね。
確かに「책상의」の「의」は語尾ではありますが、
次の単語と繋がっている場合でもあります。
「책상의」の後ろに「오른쪽에」が追い付きますね。
ですから、ここで「의」の発音は【エ】になります。【*・ω・】
机の右にカバンがあります。
「ち」「お」でお願いします。
Aaʀ၀ɴさんありがとうございます。
今回も[의]がきました。
これは語尾だから「イ」で良かったですか。
本当に難しいですねえ、よく出て来るんですよ問題に。
いつも丁寧に教えて頂き感謝します。
택견은 태권도보다 오래된 삼국시대의 무술이다.
Ⓐ テッキョヌン テックォンドボダ オレドェン サㇺグックシデエ ムスリダ。
Ⓑ テッキョヌn テックォンドボダ オレドェn サmグッgシデエ ムスリダ。(原)
テッキョン(擇其緣、飛脚術)はテックォンド(跆拳道)より古い三国時代の武術だ。
◎ 次の方は「ツ」か「キ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
이 여자아이의 오빠가 회사도 가요.
(イ ヨジャイウィ オッパガ フィサドカヨ)
→(イ ヨジャアイエ オッパガ フィサドカヨ)
「의」は韓国人でさえロクに発音できない場合が多いです。(^_^;)
特に、韓国南部の全羅道では「의」の発音が 出来ない、いや伝統的にしないので、
「의」(ウイ、イ、エ)の発音を諦めて「으」(ウ)に発音します。
既にご存じかもしれませなんが、
「의」は状況によって発音が(ウイ、イ、エ )に変わる字です。
■ 例文: 민주주의의 [의]의(ミンジュジュイエ ウイイ)民主主義の意義
①「의」が先頭に出る場合(ウイ): 민주주의의 [의]의
ミンジュジュイエ 【ウイ】イ
※ 主【ウイ】の発音は“ウ”と“イ”の間にスキマがないように早く発音するのが重要!
つまり、(ウーイ):X、(ウイ):〇 です。
また、(ウイ):〇 (ウィ):X 間違いしないように!
②「의」が中間や後尾にある場合(イ):민주주[의]의 의[의]
ミンジュジュ【イ】エ ウイ【イ】
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ):민주주의[의] 의의
ミンジュジュイ【エ】 ウイイ
「의」の発音法は大体はこのような三つのパータンで分かれています。
そして、[웡][워] でしょうか。
でも[웡]は現在韓国語で使っていない字です。
もしかして、[원]や[월]ならありますね。
100【원】 (ベグォン) 100元
병【원】 (ビョンウォン) 病院
【월】요일(ウォリョイル) 月曜日
네트【워】크(ネトゥウォク) ネットワーク
택견은 태권도보다 오래된 삼국시대의 무술이다.
Ⓐ テッキョヌン テックォンドボダ オレドェン サㇺグックシデエ ムスリダ。
Ⓑ テッキョヌn テックォンドボダ オレドェn サmグッgシデエ ムスリダ。(原)
テッキョン(擇其緣、飛脚術)はテックォンド(跆拳道)より古い三国時代の武術だ。
◎ 次の方は「ツ」か「キ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
이 여자아이의 오빠가 회사도 가요.
(イ ヨジャイウィ オッパガ フィサドカヨ)
→(イ ヨジャアイエ オッパガ フィサドカヨ)
「의」は韓国人でさえロクに発音できない場合が多いです。(^_^;)
特に、韓国南部の全羅道では「의」の発音が 出来ない、いや伝統的にしないので、
「의」(ウイ、エ,イ)の発音を諦めて「으」(ウ)に発音します。
既にご存じかもしれませなんが、
「의」は状況によって発音が(ウイ、イ、エ )に変わる字です。
■ 例文: 민주주의의 [의]의(ミンジュジュイエ ウイイ)民主主義の意義
①「의」が先頭に出る場合(ウイ): 민주주의의 [의]의
ミンジュジュイエ 【ウイ】イ
※ 主【ウイ】の発音は“ウ”と“イ”の間にスキマがないように早く発音するのが重要!
つまり、(ウーイ):X、(ウイ):〇 です。
また、(ウイ):〇 (ウィ):X 間違いしないように!
②「의」が中間や後尾にある場合(イ):민주주[의]의 의[의]
ミンジュジュ【イ】エ ウイ【イ】
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ):민주주의[의] 의의
ミンジュジュイ【エ】 ウイイ
「의」の発音法は大体はこのような三つのパータンで分かれています。
そして、[웡][워] でしょうか。
でも[웡]は現在韓国語で使っていない字です。
もしかして、[원]や[월]ならありますね。
100【원】 (ベグォン) 100元
병【원】 (ビョンウォン) 病院
【월】요일(ウォリョイル) 月曜日
네트【워】크(ネトゥウォク) ネットワーク
택견은 태권도보다 오래된 삼국시대의 무술이다.
Ⓐ テッキョヌン テックォンドボダ オレドェン サㇺグックシデエ ムスリダ。
Ⓑ テッキョヌn テックォンドボダ オレドェn サmグッgシデエ ムスリダ。(原)
テッキョン(擇其緣、飛脚術)はテックォンド(跆拳道)より古い三国時代の武術だ。
◎ 次の方は「ツ」か「キ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
이 여자아이의 오빠가 회사도 가요.
(イ ヨジャイウィ オッパガ フィサドカヨ)
→(イ ヨジャアイエ オッパガ フィサドカヨ)
「의」は韓国人でさえロクに発音できない場合が多いです。(^_^;)
特に、韓国南部の全羅道では「의」の発音が 出来ない、いや伝統的にしないので、
「의」(ウイ、エ,イ)の発音を諦めて「으」(ウ)に発音します。
既にご存じかもしれませなんが、
■「의」は状況によって発音が(ウイ、イ、エ )に変わる字です。
例文: 민주주의의 [의]의(ミンジュジュイエ ウイイ)民主主義の意義
①「의」が先頭に出る場合(ウイ): 민주주의의 [의]의
ミンジュジュイエ 【ウイ】イ
※ 主【ウイ】の発音は“ウ”と“イ”の間にスキマがないように早く発音するのが重要!
つまり、(ウーイ):X、(ウイ):〇 です。
また、(ウイ):〇 (ウィ):X 間違いしないように!
②「의」が中間や後尾にある場合(イ):민주주[의]의 의[의]
ミンジュジュ【イ】エ ウイ【イ】
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ):민주주의[의] 의의
ミンジュジュイ【エ】 ウイイ
「의」の発音法は大体はこのような三つのパータンで分かれています。
そして、[웡][워] でしょうか。
でも[웡]は現在韓国語で使っていない字です。
もしかして、[원]や[월]ならありますね。
100【원】 (ベグォン) 100元
병【원】 (ビョンウォン) 病院
【월】요일(ウォリョイル) 月曜日
네트【워】크(ネトゥウォク) ネットワーク
택견은 태권도보다 오래된 삼국시대의 무술이다.
Ⓐ テッキョヌン テックォンドボダ オレドェン サㇺグックシデエ ムスリダ。
Ⓑ テッキョヌn テックォンドボダ オレドェn サmグッgシデエ ムスリダ。(原)
テッキョン(擇其緣、飛脚術)は韓国のテックォンド(跆拳道)より古い三国時代の武術だ。
◎ 次の方は「ツ」か「キ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
이 여자아이의 오빠가 회사도 가요.
(イ ヨジャイウィ オッパガ フィサドカヨ)
→(イ ヨジャアイエ オッパガ フィサドカヨ)
「의」は韓国人でさえロクに発音できない場合が多いです。(^_^;)
特に、韓国南部の全羅道では「의」の発音が 出来ない、いや伝統的にしないので、
「의」(ウイ、エ,イ)の発音を諦めて「으」(ウ)に発音します。
既にご存じかもしれませなんが、
■「의」は状況によって発音が(ウイ、イ、エ )に変わる字です。
例文: 민주주의의 [의]의(ミンジュジュイエ ウイイ)民主主義の意義
①「의」が先頭に出る場合(ウイ): 민주주의의 [의]의
ミンジュジュイエ 【ウイ】イ
※ 主【ウイ】の発音は“ウ”と“イ”の間にスキマがないように早く発音するのが重要!
つまり、(ウーイ):X、(ウイ):〇 です。
また、(ウイ):〇 (ウィ):X 間違いしないように!
②「의」が中間や後尾にある場合(イ):민주주[의]의 의[의]
ミンジュジュ【イ】エ ウイ【イ】
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ):민주주의[의] 의의
ミンジュジュイ【エ】 ウイイ
「의」の発音法は大体はこのような三つのパータンで分かれています。
そして、[웡][워] でしょうか。
でも[웡]は現在韓国語で使っていない字です。
もしかして、[원]や[월]ならありますね。
100【원】 (ベグォン) 100元
병【원】 (ビョンウォン) 病院
【월】요일(ウォリョイル) 月曜日
네트【워】크(ネトゥウォク) ネットワーク
택견은 태권도보다 오래된 삼국시대의 무술이다.
Ⓐ テッキョヌン テックォンドボダ オレドェン サㇺグックシデエ ムスリダ。
Ⓑ テッキョヌn テックォンドボダ オレドェn サmグッgシデエ ムスリダ。(原)
テッキョン(擇其緣、飛脚術)は韓国のテックォンド(跆拳道)より古い三国時代の武術だ。
◎ 次の方は「ツ」か「キ」でお願いします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
>コチャさん
이 여자아이의 오빠가 회사도 가요.
(イ ヨジャイウィ オッパガ フィサドカヨ)
→(イ ヨジャアイエ オッパガ フィサドカヨ)
「의」は韓国人でさえロクに発音できない場合が多いです。(^_^;)
特に、韓国南部の全羅道では「의」の発音が 出来ない、いや伝統的にしないので、
「의」(ウイ、エ,イ)の発音を諦めて「으」(ウ)に発音します。
既にご存じかもしれませなんが、
■「의」は状況によって発音が(ウイ、イ、エ )に変わる字です。
例文: 민주주의의 [의]의(ミンジュジュイエ ウイイ)民主主義の意義
①「의」が先頭に出る場合(ウイ): 민주주의의 [의]의
ミンジュジュイエ 【ウイ】イ
※ 主【ウイ】の発音は“ウ”と“イ”の間にスキマがないように早く発音するのが重要!
つまり、(ウーイ):X、(ウイ):〇 です。
また、(ウイ):〇 (ウィ):X 間違いしないように!
②「의」が中間や後尾にある場合(イ):민주주[의]의 의[의]
ミンジュジュ【イ】エ ウイ【イ】
③「의」が後尾にあるが、次の単語と繋がっている場合(エ):민주주의[의] 의의
ミンジュジュイ【エ】 ウイイ
「의」の発音法は大体はこのような三つのパータンで分かれています。
そして、[웡][워] でしょうか。
でも[웡]は現在韓国語で使っていない字です。
もしかして、[원]や[월]ならありますね。
100【원】 (ベグォン) 100元
병【원】 (ビョンウォン) 病院
【월】요일(ウォリョイル) 月曜日
네트【워】크(ネトゥウォク) ネットワーク
(チグムン アンドェヨ)
今はダメよ
次の方は【안돼アンデ】ダメの、「デ」か「テ」か「メ」でお願いします☆
余談。
韓国版のルパンに登場します不二子ちゃんの名前。
「サンドラ」と言われておりました(@▽@)!
英語版の不二子ちゃんの名前はMARGOとなっているのは知ってました☆
コチャさん。「의」の発音、たしかに難しいですよね。
ウィもあるし、エもありますよね^^;
どうなんでしょう。
この女の子の兄は会社に行きます。
「い」でお願いします。
이여자아이의 「의」の発音が難しいです。いつも発音でアウトになります。
[웡][워] も難しいです。
教えてください。
(ネ マm ソゲン オンジェナ ノインデ)
私の 心の 中には いつも あなたなのに
『 그저 초조하게 』
(クジョ チョジョハゲ)
ただ 気にしながら
『 기다리고 있어 』
(キダリゴ イッソ)
待って いる
『 나 【바보처럼】 』
(ナ 【パボチョロム】)
私 【馬鹿みたい】
K-POPのTWICEの『Like a Fool』の歌詞より
次の方は【바보처럼パボチョロム】馬鹿みたいの、
「ム」か「い」でお願いします☆
------------------------------------------------------
AaRONさん、ご親切に発音を教えてくださりありがとうございます。
本当に感謝をしております!
韓国の方に教えていただけますなんて、本当に素晴らしい機会で
こんなことは滅多にないなあと思います!
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
[ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ] A案
の方がまだ発音できそうかなとおもいます^^;
もし、宜しければどんどんご指摘ください!
本当に勉強になりますし大変助かります!!
(ネ マm ソゲン オンジェナ ノインデ)
私の 心の 中には いつも あなたなのに
『 그저 초조하게 』
(クジョ チョジョハゲ)
ただ 気にしながら
『 기다리고 있어 』
(キダリゴ イッソ)
待って いる
『 나 【바보처럼】 』
(ナ 【パボチョロム】)
私 【馬鹿みたい】
K-POPのTWICEの『Like a Fool』の歌詞より
次の方は【바보처럼パボチョロム】馬鹿みたいの、
「ム」か「い」でお願いします☆
------------------------------------------------------
AaRONさん、ご親切に発音を教えてくださりありがとうございます。
本当に感謝をしております!
韓国の方に教えていただけますなんて、本当に素晴らしい機会で
こんなことは滅多にないなあと思います!
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
[ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ] A案
の方がまだ発音できそうかなとおもいます^^;
もし、宜しければどんどんご指摘ください!
本当に勉強になりますし大変助かります!!
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
[ハングゲ ネイボワ ダウムン ライボㇽイダ。] A案 (EASY)
[ハングゲ ネイ(+BER)ワ ダウムン ライ(+BER+L)イダ。] B案 (原型)
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ [ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ] A案 (EASY)
→ [ヒョ(+ng)イ サ(+m)ツ(+ng)エ サラヨ] B案 (原型)
ではないかと思います。(・ㅂ・)/
※~ngは Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→ [ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ] A案 (EASY)
→ [ノムン アジュ グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フ(+m)チョガッス(+m)ニダ] B案 (原型)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)がいやなら
「グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン」ではなく
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
何卒、ご了承ください。 ( ・ᴗ・ )
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
[ハングゲ ネイボワ ダウムン ライボㇽイダ。] A案 (EASY)
[ハングゲ ネイ(+BER)ワ ダウムン ライ(+BER+L)イダ。] B案 (原型)
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ [ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ] A案 (EASY)
→ [ヒョ(+ng)イ サ(+m)ツ(+ng)エ サラヨ] B案 (原型)
ではないかと思います。(・ㅂ・)/
※~ngは Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→ [ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ] A案 (EASY)
→ [ノムン アジュ グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フ(+m)チョガッス(+m)ニダ] B案 (原型)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)がいやなら
「グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン」ではなく
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
何卒、ご了承ください。 ( ・ᴗ・ )
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
ハングゲ ネイBERワ ダウムン ライBER+Lイダ。
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ (ヒョ(+ng)イ サmツ(+ng)エ サラヨ) (95 %)
→ (ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ) (80 %)
ではないかと思います。(・ㅂ・)/
※(+ng)は Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→(ノムン アジュ グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フmチョガッスmニダ)(95 %)
→ (ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ)(80 %)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)がいやなら
「グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン」ではなく
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
何卒、ご了承ください。 ( ・ᴗ・ )
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
ハングゲ ネイBERワ ダウムン ライBER+Lイダ。
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ ヒョ(+ng)イ サmツ(+ng)エ サラヨ (95 %)
→ ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ (80 %)
ではないかと思います。(・ㅂ・)/
※(+ng)は Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔쳐갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→(ノムン アジュ グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フmチョガッスmニダ)(95 %)
→ (ノムン アジュ グェンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ)(80 %)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)がいやなら
「グェ(+ng)ジャ(+ng)ハン」ではなく
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
何卒、ご了承ください。 ( ・ᴗ・ )
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
ハングゲ ネイBERワ ダウムン ライBER+Lイダ。
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ ヒョ(+ng)イ サmツ(+ng)エ サラヨ (95 %)
→ ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ (80 %)
ではないかと思います。(・ㅂ・)/
※(+ng)は Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
ちなみに、韓国語で「혱」という字は使っておりません。∩ . _ . ∩
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔체갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→ 『 놈은 아주 굉장한 것을 훔"쳐"갔습니다. 』
(ノムン アジュ グエ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フmチョガッスmニダ)(95 %)
(ノムン アジュ グエンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ)(80 %)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)の発音が不便なら
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
人の言葉って、毎日少しずつ進めて大丈夫だと思います。( ・ᴗ・ )
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
ハングゲ ネイBERワ ダウムン ライBER+Lイダ。
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ ヒョ(+ng)イ サmツ(+ng)エ サラヨ (95 %)
→ ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ (80 %)
ではないかと思います。( ・ᴗ・ )
※(+ng)は Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
ちなみに、韓国語で「혱」という字は使っておりません。∩ . _ . ∩
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔체갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→ 『 놈은 아주 굉장한 것을 훔"쳐"갔습니다. 』
(ノムン アジュ グエ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フmチョガッスmニダ)(95 %)
(ノムン アジュ グエンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ)(80 %)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)の発音が不便なら
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
人の言葉って、毎日少しずつ進めて大丈夫だと思います。\( •ω• )/
한국 최대의 포털 사이트(ハングック チェデェ ポTER+LサイT). 韓国一のポータルサイト。
한국의 네이버(www.naver.com)와 다음(www.daum.net)은 라이벌이다.
ハングゲ ネイBERワ ダウムン ライBER+Lイダ。
韓国のネイバーとダウムは(互いに)ライバルだ。
※ 日本語では 韓国語の「어」発音が無いので説明が難しいですね。
「버」は確かに「バ」とは違いますので「CYBER」の「BER」を代わりに使いました。
◎ 次の方は「バ行」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
형이 삼층에 살아요? ヒョンイサンチニサラヨ
→ ヒョ(+ng)イ サmツ(+ng)エ サラヨ (95 %)
又は、→ ヒョンイ サㇺツンエ サラヨ (80 %)
ではないかと思います。( ・ᴗ・ )
※(+ng)は Young, King などの ngの発音と同じだと判断したので記載しました。
ちなみに、韓国語で「혱」という字は使っておりません。∩ . _ . ∩
>もくこさん
『 놈은 아주 굉장한 것을 훔체갔습니다. 』
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
→ 『 놈은 아주 굉장한 것을 훔"쳐"갔습니다. 』
(ノムン アジュ グエ(+ng)ジャ(+ng)ハン ゴスル フmチョガッスmニダ)(95 %)
(ノムン アジュ グエンジャンハン ゴスル フㇺチョガッスㇺニダ)(80 %)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
※ もしかしたら、(+ng)の発音が不便なら
「グェンジャンハン」でも大きな問題はありません。
自分の発音表記はできる限り本来の発音を失われずに
ここの皆さんに伝えたいための参考に過ぎません。
人の言葉って、毎日少しずつ進めて大丈夫だと思います。
(ノムン アチュ クェンジャンハン ゴッスル フムカッスムニダ)
奴は とても すごい ものを 盗んで行きました。
『 【당신의】 마음입니다. 』
(【ダンシネ】 マウムイムニダ)
【あなたの】 心です。
루팡3세 칼리오스트로의 성
(ルパンサムセ カリオストロエ ソン)
ルパン三世 カリオストロの 城
제니가타 경부의 대사
(ゼニガタ キョンブエ テサ)
銭形警部のセリフ
次の方は【당신의】(ダンシネ・あなたの)の、「ネ」か「の」でお願いします☆
-------------------------------------------------------
https://bbs.ruliweb.com/family/211/board/300075/read/30570689
上記参考サイトを見つけました。
ハングルはコチャさんに書いてもらい、読み方は私が調べて書きました!
本当は「L」「M」「P」を使いたかったのですが
まだ不安なところがありましたのでカタカナで表記させていただきました^^;
兄が三階に住んでいますか?
「あ」か「す」でお願いします。
Aaʀ၀ɴさん、丁寧に説明してくださったおかげでとても良く理解できました。
イアホンで何度も聞いているのですが、なかなかです。
ありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
(チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。)
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
(アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボインダ。)
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
(イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?)
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
「이」がメイン、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
「마」がメインで、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
(チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。)
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
(アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボインダ。)
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
(イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?)
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
(チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。)
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
(アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボインダ。)
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
(イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?)
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
(チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。)
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
(アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボインダ。)
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
(イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?)
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボインダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって影響を受けるので
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって、
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって、
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「スMニッカ」(~슴니까)のように発音が変形されます。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって、
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「Mニッカ」(~슴니까)のように韓国人は(便利に)変更して発音しています。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって、
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「Mニッカ」(~슴니까)のように韓国人は(便利に)変更して発音しています。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
ほのかに、かすかに、ほんのりと
추억이 수채화처럼 아련히 떠오른다.
チュオギ スチェフワチョロM アリョンヒ トオRンダ。
思い出が水彩画のようにほのかに浮かぶ。
아스라이 저녁 노을 드리운 산토리니가 보인다.
アスライ ゾニョK ノウL Dリウン サントリガ ボイNダ。
かすかに、夕焼け垂れ下がったサントリーニが見える。
◎ 次の方は「ひ」か「と」か「に」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
일본인입니다. 일본어로 말해주시겠습니까?
イLボンインイMニダ。イLボンオロ マLヘジュシゲッスMニッカ?
日本人です。日本語で話していただけますか?
※ 最初はよくわからなかったですが、何度も発音してちゃんと考えた後、
日本(イルボン)より、日本(イLボン)の方が自然だと判断しました。
「일」という字は「ㄹ」の発音が最後に終わる形なので、
メインは「이」、「ㄹ」の役目は サブ(받침、補助)です。
つまり、IRUBON (x) ILBON (O) という感じです。
「말해주시겠습니까?」の「말」も同じパターンだと思います。
メインは「마」、「ㄹ」の役目も サブ(받침、補助)なので
MARU (x) MAL (O) になります。
一方、「말해주시겠습니까?」の「~습니까?」の方は少し違います。
「겠습니」の「겠」と「니」との関係によって、
ハングルの表記が「 습」だとして、
ただで表記のまま「スpニッカ」(~습니까)のように発音されるのではなく、
「Mニッカ」(~슴니까)のように韓国人は(便利に)変更して発音しています。
発音の方法が発音しやすい方向に進化していると考えていただければと思います。
”表記は(~습니까)にするが、発音は(~슴니까)にする。”ということです。
イルボンイプニダ。イルボンオロ マヘスシケッスpニッカ
日本人です。日本語で話していただけますか?
「ア行」でお願いします。
Aaʀ၀ɴさんありがとうございます。
今回の文章の発音も教えてください。発音難しいですねえ。
ひそかに、こっそり、人が気づかないように。
새벽에 슬그머니 집을 나와 산책을 했다.
(セビョゲ スㇽグモニ ジブㇽ ナワ サンチェグㇽ ヘッタ。)
夜明けにこっそり家を出て散歩をした。
◎ 次の方は「ニ」か「リ」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
고양이(コヤンイ)又は、(ゴヤンイ)だと思います。( ˙꒳˙ )/
>もくこさん
はい、わかりました。ᐠ( ᐢ ᵕ ᐢ )ᐟ
ひそかに、こっそり、人が気づかないように。
새벽에 슬그머니 집을 나와 산책을 했다.
セビョゲ スㇽグモニ ジブㇽ ナワ サンチェグㇽ ヘッタ。
夜明けにこっそり家を出て散歩をした。
◎ 次の方は「ニ」か「リ」でお願いします。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
고양이(コヤンイ)又は、(ゴヤンイ)だと思います。( ˙꒳˙ )/
>もくこさん
はい、わかりました。ᐠ( ᐢ ᵕ ᐢ )ᐟ
ひそかに, こっそりと, 人が気づかないように。
새벽에 슬그머니 집을 나와 산책을 했다.
セビョゲ スㇽグモニ ジブㇽ ナワ サンチェグㇽ ヘッタ。
夜明けにこっそり家を出て散歩をした。
-------------------------------------------------------------------
>コチャさん
고양이(コヤンイ)又は、(ゴヤンイ)だと思います。( ˙꒳˙ )/
>もくこさん
はい、わかりました。ᐠ( ᐢ ᵕ ᐢ )ᐟ
(チョド 【ハングクヨジャチョロム】 イェッポジゴ シッポヨ)
私も 【韓国の女性のように】 綺麗に なりたいです。
『 한국여자들 미인이고 너무 귀엽기 때문입니다. 』
(ハングクヨジャトゥル ミインイゴ ノム クィヨプキ テムンイムニダ)
韓国の女性は 美人で とても 可愛い からです。
『 게다가 말도 발음도 너무 귀여워요. 』
(ケダガ マルド パルムド ノム クィヨウォヨ)
それに 言葉も 発音も とても 可愛らしいです。
次の方は「귀여워요(クィヨウォヨ)」「可愛らしいです。」の、
「ヨ」か「す」でお願いします☆
--------------------------------------------------------------------------------
Aaʀ၀ɴさん、少しだけですが、イ·グン大尉の動画を見て顔写真を見させていただきました。
貫禄があってとても男らしい方ですね!キリリとした顔立ちだと思いました☆
『사나이(サナイ)』という言葉も覚えておきます!
私はいつも、Papagoという自動翻訳サイトで韓国語に変換して、
一つ一つの単語を検索してから、しりとりや日記を書いています。
読み方が特に心配で間違っているかどうかがいつも不安です。汗
もし、AaRONさんさえ宜しければ、間違いがありましたらご指摘いただきますと嬉しいです☆
できるだけ間違えないように音声を聞いて確認はしています^^;
猫が音楽を聴いてギターを弾きます。
「か行」でお願いします。
Aaʀ၀ɴさんありがとうございます(^o^)丿
男らしい男、男子からの観点で強くて男前がある。
이근 대위는 전쟁터에서 살아 돌아온 진정한 사나이입니다.
(イ·グン デウィヌン ジョンゼントエソ サラ ドラオン ジンゾンハン サナイイㇺニダ。)
イ·グン(前)大尉は戦場で生きて帰ってきた真の男です。
次の方は「イ」か、「コ」でお願いします。
参考:
https://www.youtube.com/ROKSEAL
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%B3
>コチャさん
물이900원이에요. ムリ クゲ ボニエヨ。
→ ムリ クベゴニエヨ。 (自分にはこう聞こえます。)
男らしい男、男子からの観点で強くて男前がある。
ただし、西洋のマッチョ(macho)という言葉とはニュアンスが違う。
사나이(サナイ)は、別に周りの女性を意識しなくても常に男前がある。
이근 대위는 전쟁터에서 살아 돌아온 진정한 사나이입니다.
(イ·グン デウィヌン ジョンゼントエソ サラ ドラオン ジンゾンハン サナイイㇺニダ。)
イ·グン(前)大尉は戦場で生きて帰ってきた真の男です。
次の方は「イ」か、「コ」でお願いします。
参考:
https://www.youtube.com/ROKSEAL
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%82%B0%E3%83%B3
>コチャさん
물이900원이에요. ムリ クゲ ボニエヨ。
→ ムリ クベゴニエヨ。 (自分にはこう聞こえます。)
先生には娘と息子が何人いますか?
「サ行」でお願いします。
몇명 ミョミヨン→ 何人 日本語に似てますねえ。
(【ミアン!】 チグム ト二 オプソ)
【ごめん!】 今 お金が ないんだよ。
次の方は、없어(オプソ)「ないんだよ」の、
「サ行」か、「ソ」か、「ヨ」でお願いします☆
水が900ウオンです。
「ま行」でお願いします。
(ウワン~ 【モッチン】 チャス ブラウスヤ!)
うわあ~ 【素敵な】 刺繍入りの ブラウスだわ!
★メモ★
『 우왕~ 이거 수제파스타야?
(ウワン~ イゴ スジェパスタヤ?)
너무너무 맛있겠다! 』
(ノムノム マシッケッタ!)
うわあ~ これ 手作りパスタなの?
めちゃめちゃ 美味しそう!
------------------------------------------------
우왕~(ウワン~)と、너무너무(ノムノム)が
女の子らしくて可愛らしい言葉だと思いました(*^^*)
次の方は、너무너무(ノムノム)めちゃめちゃの、
「ム」か「ヤ」でお願いします☆
サラガ ピンバタルル ヘメヌンヌゲ サラヤハル タンハナエ イユドエオ・・・
恋人よ 何も無い海を 彷徨う僕に 生きなければならない たった一つの 理由になって・・・
슬쯘 베아트리제 (悲しいベアトリーチェ)からの抜粋。NHKの韓国語講座にて。
「す」か「ラ行」でお願いします。
(ミッチル ジョンロ 【チョアヘ】)
『 狂おしいほどに【好き】 』
미칠(ミッチル)・・・狂う
정도로(ジョンシロ)・・・~するくらいに
좋아해(チョアヘ)・・・好き
「堪らなく好き」の韓国語を書こうと調べたら
こんな素敵な(색상モッチン!)言葉を見つけました≧▽≦
次の方は【좋아해(チョアヘ)】好きの、「ハ行」か「ヘ」か「キ」でお願いします^^
(ミッチル ジョンロ 【チョアヘ】)
『 狂おしいほどに【好き】 』
미칠(ミッチル)・・・狂う
정도로(ジョンシロ)・・・~するくらいに
좋아해(チョアヘ)・・・好き
「堪らなく好き」の韓国語を書こうと調べたら
こんな素敵(モッチョ!)な言葉を見つけました≧▽≦
次の方は【좋아해(チョアヘ)】好きの、「ハ行」か「ヘ」か「キ」でお願いします^^
来週の火曜日に一緒に夜ご飯を食べましょう。
「か行」か「す」でお願いします。
『 信じてください 』
『信じる』は 믿다(ミッタ)です。
〜주세요(ジュセヨ)の意味は「〜ください、〜してください」です。
次の方は『信じる』믿다(ミッタ)の、「る」か「た」か「ラ行」でお願いします^^
冷麺に卵を入れますか?
「み」か「け」でお願いします。
猫はお金を出して魚を食べます。
「い」か「ね」でお願いします。
「スーパーナチュラル」ウインチェスター兄弟の熱烈フアンで全DVDBOXを持っております!(^^)!
좋아하는 성우 중 우치다유우야가 더빙을 하고 있었습니다. 』
(オジェ ハングク コンポヨンファ クローゼットルル ポゴ インヌンデ
チョアハヌン ソンウ チュン ウチダユウヤガ ドビンル ハゴ イッソッスムニダ)
昨日 韓国の ホラー映画の クローゼットを 見て いたら
好きな 声優 の 内田夕夜が 吹き替えを して いました。
『 그의 목소리는 【남자답고】
상냥한 목소리여서 멋져요. 』
(グエ モクッソリヌン 【ナムジャダッコ】
サンニャンハン モクッソリヨソ モッチョヨ)
彼の 声は 【男らしくて】
優しい 声で 素敵です。
次の方は「コ」か「て」でお願いします!
日本の声優の内田夕夜さんが好きなんです。
海外ドラマ「スーパーナチュラル」の弟のサムの吹き替えを聞いて
ファンになってしまいました(*^^*)
長いしりとりになってしまい申し訳ございません^^;
좋아하는 성우 중 우치다유우야가 더빙을 하고 있었습니다. 』
(オジェ ハングク コンポヨンファ クローゼットルル ポゴ インヌンデ
チョアハヌン ソンウ チュン ウチダユウヤガ ドビンル イッソッスムニダ)
昨日 韓国の ホラー映画の クローゼットを 見て いたら
好きな 声優 の 内田夕夜が 吹き替えを していました。
『 그의 목소리는 【남자답고】
상냥한 목소리여서 멋져요. 』
(グエ モクッソリヌン 【ナムジャダッコ】
サンニャンハン モクッソリヨソ モッチョヨ)
彼の 声は 【男らしくて】
優しい 声で 素敵です。
次の方は「コ」か「て」でお願いします!
日本の声優の内田夕夜さんが好きなんです。
海外ドラマ「スーパーナチュラル」の弟のサムの吹き替えを聞いて
ファンになってしまいました(*^^*)
長いしりとりになってしまい申し訳ございません^^;
좋아하는 성우 중 우치다유우야가 더빙을 하고 있었습니다. 』
(オジェ ハングク コンポヨンファ クローゼットルル ポゴ インヌンデ
チョアハヌン ソンウ チュン ウチダユウヤガ ドビンル イッソッスムニダ)
昨日 韓国のホラー映画の クローゼットを 見て いたら
好きな 声優 の 内田夕夜が 吹き替えを していました。
『 그의 목소리는 【남자답고】
상냥한 목소리여서 멋져요. 』
(グエ モクッソリヌン 【ナムジャダッコ】
サンニャンハン モクッソリヨソ モッチョヨ)
彼の 声は 【男らしくて】
優しい 声で 素敵です。
次の方は「コ」か「て」でお願いします!
日本の声優の内田夕夜さんが好きなんです。
海外ドラマ「スーパーナチュラル」の弟のサムの吹き替えを聞いて
ファンになってしまいました(*^^*)
長いしりとりになってしまい申し訳ございません^^;
좋아하는 성우 중 우치다유우야가 더빙을 하고 있었습니다. 』
(オジェ ハングク コンポヨンファ クローゼットルル ポゴ インヌンデ
チョアハヌン ソンウ チュン ウチダユウヤガ ドビンル イッソッスムニダ)
昨日 韓国のホラー映画の クローゼットを見て いたら
好きな 声優 の 内田夕夜が 吹き替えを していました。
『 그의 목소리는 【남자답고】
상냥한 목소리여서 멋져요. 』
(グエ モクッソリヌン 【ナムジャダッコ】
サンニャンハン モクッソリヨソ モッチョヨ)
彼の 声は 【男らしくて】
優しい 声で 素敵です。
次の方は「コ」か「て」でお願いします!
日本の声優の内田夕夜さんが好きなんです。
海外ドラマ「スーパーナチュラル」の弟のサムの吹き替えを聞いて
ファンになってしまいました(*^^*)
長いしりとりになってしまい申し訳ございません^^;
山の上に高い木がありません。
「む」か「お」でお願いします。
AaRONさんご説明ありがとうございます。
ラインのようなアプリなんですね、
都合の悪い時に呼ばれたりは困りますねえ。
(オレンジセク リプスティグン パルコ モッチン 【セクッサン】イムニダ)
『 オレンジ色の 口紅は 明るくて 素敵な 【色合い】です。 』
次の方は「サ」か「い」でお願い致します☆★
>AaRONさん
カカオトークのご説明をしてくださりありがとうございます!
否定的なレビューが多いアプリなのですね><;
日本向けではないかもしれませんね。
知らない人から突然メッセージが来たら流石にビックリしちゃいますよね^^;
(ハンググン イㇽボンボダ オジラビ ノㇽブン サラミ マンタ。)
解)韓国は日本より「おせっかい」が多い。
次の方は「ブ」か「い」でお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>もくこさん、コチャさん
カカオトークは、日本のラインみたいな位置のアプリですね。
勿論、日本語のカカオトークもインストールできます。
ただし、日本の方からは「音声通話時の通信が不安定」、
「日本語のサービス対応がラインより悪い」等
否定的なレビューが多いみたいですね。
自分的に、
カカオトーク(略称:カトーク)の一番気にいらなかったのは、
①知らない人とからメッセージくるとか、
②急に仕事の関係などで(自分の許可もなく)
グループチャットに呼ばれること等です。
(ハンググン イㇽボンボダ オジラビ ノㇽブン サラミ マンタ。)
解)韓国は日本より「おせっかい」が多い。
次の方は「ブ」か「い」でお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>もくこさん、コチャさん
カカオトークは、日本のラインみたいな位置のアプリですね。
勿論、日本語のカカオトークもインストールできます。
ただし、日本の方からは「音声通話時の通信が不安定」、
「日本語のサービス対応がラインより悪い」等
否定的なレビューが多いみたいですね。
自分的に、
カカオトーク(略称:カトーク)の一番気にいらなかったのは、
①知らない人とからメッセージくるとか、
②急に仕事の関係などで(自分の許可もなく)
グループチャットに呼ばれること等です。
(ハンググン イㇽボンボダ オジラビ ノㇽブン サラミ マンタ。)
解)韓国は日本より「おせっかい」が多い。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
>もくこさん、コチャさん
カカオトークは、日本のラインみたいな位置のアプリですね。
勿論、日本語のカカオトークもインストールできます。
ただし、日本の方からは「音声通話時の通信が不安定」、
「日本語のサービス対応がラインより悪い」等
否定的なレビューが多いみたいですね。
自分的に、
カカオトーク(略称:カトーク)の一番気にいらなかったのは、
①知らない人とからメッセージくるとか、
②急に仕事の関係などで(自分の許可もなく)
グループチャットに呼ばれること等です。
左と右 「う」「お」でお願いします。
カカオトーク、面白そうですねえ(*^^*)
『 Googleプレイ 』
次の方は「イ」か「ア行」でお願いします^^
カカオトークというアプリがあるのですね!
日本でもインストールできるのでしょうか。
うるさくて面倒なアプリなのですね^^;
(カカオトグン デブブネ ハングギネゲ ピルスゾギン エビジマン、)
가끔 시끄럽고 성가신 앱이기도 합니다.
(ガクン シクロッコ ソンガシン エビギド ハㇺニダ。)
カカオトークはほとんどの韓国人にとって必須のアプリですが、
時々うるさくて面倒なアプリでもあります。
次の方は「く」か「ぐ」でお願いします。
リビングにお客さんたちがたくさんいます。
「カ行」でお願いします。
『 ピロリロリン(擬音語)』
ex: 『저를 좋아하게 될 마법을 겁니다~!
(ちょる ちょあはげ てぇる まぼぶる こむにだ~!)
피로리로링~~☆★
(ピロリロリン~~☆★)』
『 私のことを好きになる魔法をかけます~!
ピロリロリーン~~☆★ 』
次の方は「ロ」か「リ」でお願いします!
『 ピロリロリン(擬音語)』
ex: 『저를 좋아하게 될 마법을 겁니다~!
(ちょる ちょあはげ てぇる まぼぶる こむにだ~!)
피로리로링~~☆★
(ピロリロリン~~☆★)』
『 私のことを好きになる魔法をかけます~!
ピロリロリーン~~☆★ 』
次の方は「リ」でお願いします!
뱀띠ペムッティ 巳年
次の方は、ひ、ぴ、むでお願いします
コンビニが百貨店より安いです。
「し」か「ぺ」「べ」でお願いします。
『 左利き 』
내 남자친구는 왼손잡이(ネ ナムジャチングヌン ウェンソンチャビ)
私の 彼(彼氏)は 左利き
歌手: 아사오카 메구미
麻丘(あさおか) めぐみ
내(ネ)・・・私の
남자친구(ナムジャチング)・・・彼氏、男友達、ボーイフレンド
는(ヌン)・・・~は
오른손(オルンソン)・・・右手
왼손(ウェンソン)・・・左手
잡이(チャビ)・・・~取り
次の方は「ヒ」か「ビ」か「き」でお願いします!
左と右
「ひ」か「ち」でお願いします。
後ろにいる男性は誰ですか?
「な」か「う」でお願いします。
『 お酒を 呑み すぎ ちゃ ダメよ 』
술(スル)・・・お酒
을(ウル)・・・~を
많이(マニ)・・・たくさん、多く、とても、すごく
마시(マシ)・・・飲む
면(ミョン)・・・~したら
안돼(アンデ)・・・ダメ
次の方は안돼(アンデ・ダメ)の、「デ」か「テ」か「メ」でお願いします☆
試験が難しすぎます。
「の」か「お」でお願いします。
星、別、特別な、違った、変わった
星は知っていたんですが色んな意味があるんですね。
「ル」か「シ」でお願いします。
コーヒーを一杯だけください。
「ぴ」か「さ」でお願いします。
『 食べて 生きていくのが 大変です 』
次の方は、먹고(モクッコ・食べて)の「コ」か「て」でお願いします☆
弟が来週卒業しますか?
「お」か「た」でお願いします。
『 しかし・だが 』
ex:『 많이 샀어. 그러나 다 못먹었어.
(マニ サッソ。クロナ タ モンモゴッソ) 』
『 沢山 買った。 だが(しかし) 全部 食べれなかった』
次の方は、「な」or「し」or「か」or「が」でお願いします☆
『 しかし・だが 』
ex:『 많이 샀어. 그러나 다 못먹었어.(マニ サッソ。クロナ タ モンモゴッソ。)』
『 沢山 買った。 だが(しかし) 全部 食べれなかった』
次の方は、「な」or「し」or「か」or「が」でお願いします☆
彼女はラーメンだけ頼みます。
だけ→만
「ま」か「し」でお願いします。
저녁은 뭘 먹을래?(チョニョグン ムォル モグルレ?)』
『今日も寒いね~!
晩御飯 何を食べる? 』
・오늘 = 今日
・~도 = も
・춥다(チュプタ) = 寒い
・네(ネ) = ~だね
・저녁(チョニョク) = 夕方
・밥(パプ) = ご飯
・저녁밥(チョニョクパプ) = 晩御飯
※「ご飯を食べる」は「朝・昼・夕ご飯」どれも「밥(ご飯)」を省くことが一般的です。
・저녁은 = 晩ご飯は
・뭐를(ムォルル) = 何を
・뭘 = 何を
(※뭐를の短縮形)
・먹다(モクタ) = 食べる
・을래(ウルレ) = ~するつもりだ、~するつもり?、~しようと思っている?、~するからね
・먹을래 = 食べるつもり
次の方は『저녁(チョニョク・夕方)』の「ク」か「た」でお願いします☆
慣れない会話文でしりとりをやってみました!
短縮形もあるから難しいです><
いつもよりも結構調べられました!感謝です^^
山に木はありますか?
「さ」か「き」でお願いします。
『 本当に(ほんとに)』
「정말(チョンマル)」も同じ意味で
진짜(チンチャ)と정말(チョンマル)の使い方に違いはないと書いてありました!
次の方は「ヤ」か「に」でお願いします☆
何の料理が好きですか?
「よ」か「ち」でお願いします。
『 初めて 』
「初めてです」と名詞として使えるのは「처음(チョウム)」だけになります。
ex:처음으로 여행이 에요(チョウムロ ヨヘン イエヨ)
여행(ヨヘン)→ 旅行
이에요(イエヨ)→ ~です
次の方は「ム」か「て」でお願いします☆
『 初めて 』
「初めてです」と名詞として使えるのは「처음(チョウム)」だけになります。
ex①:처음으로 여행이 에요(チョウムロ ヨヘン イエヨ)
여행(ヨヘン)→ 旅行
이에요(イエヨ)→ ~です
次の方は「ム」か「て」でお願いします☆
금방 익숙해질거예요(クンバン イクッスケジルッコエヨ)
すぐに慣れるはずです。
すぐに慣れると思いますよ。
「は」か「よ」でお願いします(*^^*)
少ないお金で何をしますか?
「と」か「く」でお願いします。
『 ねえ 』
呼びかけ言葉です。
~よね?の時も使うみたいです。
ex①:알고 있지?(アルゴ イッチ?)
わかってるよね?
알고(アルゴ)→知っている
ex②:맛있지?(マシッチ?)
美味しいでしょ?
맛(マ)→味
次の方は「チ」か「え」でお願いいたします(*^^*)
『 ごめんなさい or すみません 』
죄송합니다(チェソンハムニダ)よりも「ごめんなさい」に近い
表現に미안합니다(ミアナムニダ)があります。
こちらも謝罪を表す言葉ですが、죄송합니다(チェソンハムニダ)よりも
丁寧過ぎない柔らかい表現として使われることの多い言葉です。
미안해(ミアネ)とラフな感じで言ったり、若い人たちの間では미안(ミアン)などと略して使うことも多く、「ㅜㅠ」のように涙を流しているように見える顔文字と共に使うこともあります。
・・・とネットに書いてありました!爆笑
とても参考になりました!^〇^
若者の言葉は砕けていて、時に失礼に当たることもあるみたいですが、
友達の間ではとても親しみやすい柔軟な表現かと思いました^^
スーパーに果物があります。
「く」か「す」でお願いします。
마트에과일이있어요 マトuエ カイリ イtuソoヨ
「ま」でお願いします。
次の方は「ス」でお願いします。
식탁 위에 귤이 있습니다. 食卓の上に蜜柑があります。
「く」でお願いします。
『 虫 』
発想が乏しくてすみません^^;
次の方は「レ」か「し」でお願いします☆
次の方は「ム」でお願いします。
断然 ドラマから聞こえてくる言葉。
次の人は「に」でおねがいします。
「が」か「も」でお願いします。
『キラキラ』
以前、ぱるっちさんが
キラキラ星の韓国語verを聞かせていただきましたことを思い出しました^^
子供らしく夢があって可愛らしいですね^^
「く」か「ら」でお願いします♪
「き」か「く」でお願いします。
「り」でお願いします。
次の方は「ミ」でお願いします。
『 インゲン豆 』
豆は『콩(コン)』らしいです。
次の方は、「め」か「コ」でお願いします☆
次の方は「い」でお願いします。
最近なかなかインできずにサークルも放置状態でごめんなさい。皆様が活動して下さっているのでありがたいです。
「て」か「き」でお願いします。
ちょこころねさん、韓国語は可愛い発音沢山ありますよね(*^^*)
Kanariaさん、コジマル、ミアネヨ、よく聞きます(*'▽')
『 嘘だよ 』
「 거짓말 (コジンマル) 」→嘘
「 ~이야(~イヤ)」→ 〜なの、〜だよ(タメ語の語尾)
「 미안, 거짓말이야(ミアン、コジンマリヤ)」
「 ごめん(わるい)、嘘だよ) 」の様に使います。
次の方は、「 거짓말 (コジンマル) 」 → 「嘘」 の、
「ル」か「そ」でお願いします。
체크(チェク)=チェック
チェック好きなので(*^^*)
コチャさん、
줄줄 チュルジュルって音が可愛い感じですね~(´艸`*)
私の好きな子も汗をよくかくのでこの言葉覚えたいと思います。
次の方は「く」か「う」でお願いします
콧물이줄줄나오고몸도으슬으슬추워요
コンムリ チュルジュル ナウゴ モmド ウスルウスル ジュエヨ
鼻水がだらだらながれるし、体もゾクゾクして寒気がします。
「ち」か「う」でお願いします。
『助けてください』
事故や事件などに巻き込まれたときに使います。
単純に人の手を借りたい時、手伝ってほしい時の表現は
「도와 주세요(トワ ジュセヨ)」と言いますが、
「살려 주세요(サルリョ ジュセヨ)」は原形「살리다(サルリダ)=生かす・助ける」
を使っているので、まさに命の危険などを感じた際に救いを求めるための切迫した表現になります。
(参考サイトの文章を抜粋)
次の方は『살리다(サルリダ)=助ける』の「だ」か「る」でお願いします。
스타필드-고양에서 여자친구에게 솜사탕을 사주었다.
スタピルドゥ・コヤンエソ ヨジャチングエゲ ソmサタンウル サヂュオッッタ。
スターフィールド高陽(京畿道のショッピング店)で彼女に綿あめを買ってあげた。
次の方は「め」か「た」でお願いします。
고양 스타필드에서 여자친구에게 솜사탕을 사주었다.
コヤン スタピルドゥエソ ヨジャチングエゲ ソmサタンウル サヂュオッッタ。
スターフィールド高陽(京畿道のショッピング店)で彼女に綿あめを買ってあげた。
次の方は「め」か「た」でお願いします。
거짓말쟁이 (コージンマruジェンイ) 嘘つき
「そ」か「ま」でお願いします。
『 とんでもないです、大したことないです 』
별거: 大したこと、とんでもないこと
아니예요: ありません
次の方は、「ご」か「こ」か「と」でお願いします。
次の方は「ひ」か「と」でお願いします
しばらく用事が多くてご無沙汰していました。
また小まめに書き込みしようと思います。
[오라버니] (オラボニ)時代劇でよく聞きますね。
丁寧な感じがして好きな言葉です。どんな方たちがどう使うのかを書いてもらえて勉強になりました(#^^#)
次の方は「ひ」か「と」でお願いします
しばらく用事が多くてご無沙汰していました。
また小まめに書き込みしようと思います。
[오라버니] (オラボニ)のこと勉強になりました(#^^#)
❖ Aaʀ၀ɴさん、「オラボニ」と呼ばれていたのはドラマ中の武士で、
大好きな役者さんにピッタリでとても印象に残りました。
綺麗な言葉ですねえ。
서울 영등포의 선유도역에는 우렁된장국 맛집이 있다.
ソウル ヨンドゥンポウィ ソニュドヨゲヌン ウロンヅェンジャングk マッッチビイッッタ。
ソウル永登浦の仙遊島駅では、タニシ入り味噌汁の美味しい店がある。
次の方は「る」か「グ」でお願いします。
コチャさん、
[오라버니] (オラボニ)は[오빠](オッパ)の尊敬語ではありますが、
実際、最近は主に50代以上の人が使います。
情感のある言葉ですが多少古い?印象です。
でも、伝統と礼儀を中視する家門では今でも語っているみたいです。
서울 영등포의 선유도역에는 우렁된장국 맛집이 있다.
ソウル ヨンドゥンポウィ ソニュドヨゲヌン ウロンヅェンジャングk マッッチビイッッタ。
ソウル永登浦の仙遊島駅では、タニシ入り味噌汁の美味しい店がある。
次の方は「る」か「グ」でお願いします。
コチャさん、
[오라버니] (オラボニ)は[오빠](オッパ)の尊敬語ではありますが、
最近は主に40代以上の人が使います。
情感のある言葉ですが多少古い?印象です。
でも、伝統と礼儀を中視する家門では今でも語っているみたいです。
次の方は「は」か「グ」でお願いします。
Kanariaさん、
ベルギーの会社ですね?こちらでもかなり有名なんです!
高価ブランドとして認識されています。
コチャさん、
[오라버니] (オラボニ)は[오빠](オッパ)の尊敬語ではありますが、
今は少なくとも40代以上の人が使っているらしいです。
情感はあるが多少古い?印象です。
それでも、伝統と礼儀を中視する家門では今でも使う言葉のようです。
今ネトフリで話題の韓流ドラマ 「이상한 변호사 우 영우」(イサハンピョノサウヨンウ)(邦題:ウヨンウ弁護士は天才肌)(直訳すると「変な弁護士ウヨンウ」になりますよね。だいぶ感じの違うタイトルになってるなぁ~って思いました)
このドラマに只今はまってます!
自閉症スペクトラムの主人公ウヨンウを演じる女優のパク・ウンビンさんの演技は素晴らしいです。
ネトフリご利用の方で未視聴の方には是非お勧めします!!
次の方は「う」でお願いします。
[오빠](オッパ)の尊敬語が [오라버니] (オラボニ)で、
兄とは限らず自分の父よりも若い年上の男性を
女性が呼ぶときの呼称。
だそうです。
「トッケビ」でコンユ씨がそう呼ばれていました。
「し」か「じ」でお願いします。
『 ゴディバ(チョコレートメーカーの名前)』
韓国でもゴディバがやはりあるのですね~!
次の方は「ハ」か「バ」でお願いします。
「ら」か「ご」でお願いします。
『 ポメラニアン(犬の種類)』
次の方は「ア」でお願いします。
次の方は「ポ」でお願いします。
ドラマでよく聞きます!
次の方は「な」か「う」でお願いします。
『 信じてください 』
『信じる』は 믿다(ミッタ)です。
〜주세요(ジュセヨ)の意味は「〜ください、〜してください」です。
英語ですが、ディズニーのアラジンのお話のなかに、
『Do you trust me?』(僕を信じて)
があります(*^^*)
次の方は『信じる』믿다(ミッタ)の
「る」か「タ」でお願いします。
お乞食さんのことをルンペンと呼んでいました。
元はドイツ語でLumpen だそうです。
「し」「じ」でお願いします。
グエムル 漢江の怪物(ソン・ガンホ主演) おもしろかったです(^-^)
괴물 ホラーによくでてきますねえ。
お乞食さんのことをルンペンと呼んでいました。
ホームレスさんのことです。
これは韓国語だったんでしょうかねえ。
「し」「じ」でお願いします。
グエムル 漢江の怪物(ソン・ガンホ主演) おもしろかったです(^-^)
괴물 ホラーによくでてきますねえ。
ホラーとか見てるのでこんな単語ばっか覚える(;^_^A
「る」か「つ」でお願いします。
『 나답게 (ナダップケ)』
『 へんてこりん 』
韓国の絵本『 내 이름은 나답게 (ネ イルムン ナダップケ)』
『ボクの名前はナダップケ』(ぼくの名前はへんてこりん)
があるみたいです。
検索したらたまたま出てきました。
韓国語で「へんてこりん」があるんですねえ!
次の方は「ケ」でお願いします☆
『 나답게 (ナダップケ)』
『 へんてこりん 』
韓国の絵本『 내 이름은 나담게 (ネ イルムン ナダップケ)』
『ボクの名前はナダップケ』(ぼくの名前はへんてこりん)
があるみたいです。
検索したらたまたま出てきました。
韓国語で「へんてこりん」があるんですねえ!
次の方は「ケ」でお願いします☆
『 へんてこりん 』
韓国の絵本『 내 이름은 나담게 (ネ イルムン ナダップケ)』
『ボクの名前はナダップケ』(ぼくの名前はへんてこりん)
があるみたいです。
検索したらたまたま出てきました。
韓国語で「へんてこりん」があるんですねえ!
次の方は「ケ」でお願いします☆
『 へんてこりん 』
韓国の絵本『 내 이름은 나담게 (ネ イルムン ナダップケ)』
『ボクの名前はナダップケ』(ぼくの名前はへんてこりん)
があるみたいです。
検索したらたまたま出てきました。
韓国語で「へんてこりん」があるんですねえ!
「ヘ」でおねがいします。
『 やめて 』
ペガサス ちょこさん、ファンシーなお名前で可愛いです(*^^*)
次のかたは「マ」か「て」でお願いいたします☆
次の方は、タかやでお願いします
1週間限定で改名中なので名前がちがっていますがちょこころねです~(*^^*)
次の方は、タかやでお願いします
『 酢豚 』
酢豚の韓国語はありますが英語はないみたいですね^^;
次の方は「ク」か「た」でお願いします☆
물놀이 수영하다
ムル 水
ムruロリ スヨン ハダ 水遊び 水泳をする
「す」でお願いします。
가슴이 두근 두근하다. かすみとぅっくんとぅくなだ 胸がドキドキする
次の方は「ね」か「む」でおねがいします。